“Marital Breakdown” 怎樣中譯

阿祥翻譯的第一本書,是英國的”婚姻病理學”(Marital Pathology,即是研究婚姻何以失敗的學問)權威撰寫的經典著作,洋洋150,000字。當時(1968)原著剛出版,香港一個婚姻輔導的團體取得中譯的版權,又找來了一筆錢出版中文版。那時,我還是大學畢業班的學生,得到導師和婚姻輔導會的專家分別提供翻譯及婚姻輔導兩方面的諮詢,幫忙解決大大小小的問題,書終於在1971年出版了。

該書原名Marital Breakdown,相當順理成章,我的中文版就叫《婚姻決裂》。

過程中負責審核那本書的譯文者,有大學的翻譯課程老師和婚姻輔導會的專業顧問,他們都說對譯文相當滿意。書印了出來,圈中人(婚姻輔導工作者們)也紛紛讚許。可是,該書銷路和得到的反應令大家至為失望,本來以為許多人會使用的,似乎期望落空,總之它產生不到中譯計劃所預期的效果──幫助提高本地與婚姻有關的工作人員(社會工作者、心理輔導者、醫療工作者、神職人員、教育工作者等)的知識與服務水平。

為甚麼一本立論有權威、資料又寶貴又詳盡又最新鮮的著作,竟然翻譯出來不受歡迎?翻譯這一口飯食多了,好快明白過來是:

前述那些對象的讀者可能大部分沒有鑽研專業資料的習慣,不願意抽出對間多讀多了解多想。

他們即使肯讀專業資料,也有能力閱讀原文,不習慣讀中譯本,或者瞧不起中譯本。

那些看不懂原著、需要靠譯本的專業人士,大多數覺得裡面的理論洋味重、社會學統計學心理學術語多、論據背後借重的基本概念難明,即使譯者花盡心思去解釋、注釋,依照各詞匯把術語──正確中譯,這類讀者還是不明白。於是,譯本始終是兩面不討好。

其他人(一般逛書店或圖書館的”外行”讀者)不會買或借閱,因為該書篇幅長、部分(不幸正是開頭兩章)理論頗艱深,嚇怕了讀者。而且那本書叫做《婚姻決裂》,對於非專業性的讀者,會產生相當的抗拒感,至少沒有吸引力。(其實書中的資料和教訓正是每一位新郎新娘必須知道的,但要我怎敢送上一冊做賀禮?)

書中的調查研究資料可靠而有啟發性,可是都是英國美國社會的,中文讀者念起來難免隔靴搔癢,沒有親切感,難以認同,亦不敢貿貿然應用到自己工作之上,恐怕華洋社會的情況相差太遠。

由於文化差異,該書的討論與中國人的社亦有未盡適合之處,例如洋人夫婦的性生活困難,與東方社會的夫婦顯然有別,又如書中詳細分析酗酒怎樣危害婚姻,這個問題在我們的社會未見嚴重,反而因配偶好賭成性致傾家蕩產、夫妻反目者,在香港社會普遍得多,書中未見討論。再如西方婚姻中親戚引起的問題,與中國的婆媳糾紛、親家相處問題,也是相當不同的。西方的婚姻不少因為夫婦屬於不同宗教或教派而出現問,中國很少有這個情況。

今天再有人找誰中譯這樣的一本著作,阿祥一定勸止,建議如果他們不是為了出版而出版的話,不如

組成專家小組,其中至少有社會學學者、資深社工、醫學界專家、專業寫手等;

委約此專責小組編寫針對今天及來年本地社會實況而解說的婚姻成敗論著;

一方面參考Marital Breakdown及其後世界各地發表的學術、專業研究報告,一方面做專門的本地調查研究,搜集有關數據;

以 focus group之類的方式了解潛在使用者的需要、口味、價值觀等等,擬定編寫策略及書名。

出版時的書名,說不定是這樣呢(視乎委任者期待多少人用、什麼人用、為什麼用、怎麼樣用、在什麼情況用而定)—-

在書店見到這樣的書,你會動心買哪一本?

我們已盡力確保語言錦囊所載資料正確及可靠,但由於當中大部分資料均屬個人經驗及心得,故不應構成專業意見。凡點擊語言錦囊任何一篇文章,即表示您完全明白並接納以上聲明,且即使錦囊所載資料有誤而引致您蒙受任何損失,您亦同意免除我們或須承擔的任何責任。

Copyright © 2022- 堯舜語言服務有限公司 Rights Reserved.