未見過這個字?想追上世情大趨流,它背後的概念不可不知囉。
相信 “freegan” 這個21世紀開始之後才出現的新詞來自”vegan”—- “vegetarian” 是「素食者」, “vegan” 則是「完全素食者」(或譯「純素食者」),即是完全不食用不使用一切動物產品的人,他們蛋奶固然不吃,蜜糖燕窩亦避之則吉,連皮革毛衣都不用。
Freegan的定義: 不購物(包括食物)、不開車、不買房、甚至於不上班,儘可能不消耗資源,靠著極為有限的資源生活的人。
Freegan的宗旨: 奉行不消費主義,要過「超越資本主義的生活」。其理念不只是「不買東西」那麼簡單,更要分享(共產)、循環使用、將廢物收集和利用,以作為一種新生活態度。
Freegan的策略: 第一是摷垃圾,尋找有用的食物和用品;第二是打破私有物產的觀念,他們當中有些人會住在廢棄破舊的建築物,不讓空屋空置; 第三是自願性失業或降低工作量,盡量騰出時間,關心家人和社會。(欲了解更多 —- http://freegan.info/。)
* * * * * * * * * * * * * *
那麼,”Freegan” 這個詞中文怎麼翻譯好呢?它的 “free”語帶雙關:(1)自由(例如 “I am free from fear” ),(2)免費、不花錢(例如 “Entrance is free” )。
形容這些不花錢去生活的新時代Freegan族人,有譯作「費根族」、「零消費族」、「無耗族」、「不消費族」、「儉樸主義者」。阿祥建議譯做「免費族」。
再過20年,塵埃落定,且看哪一個譯法(未必是以上那些)定於一尊,成為正式的中文名。(1960年代, “Generation gap” 一詞面世,中文也是有十多個譯法,過了一二十年,才約定俗成叫做「代溝」。)
我們已盡力確保語言錦囊所載資料正確及可靠,但由於當中大部分資料均屬個人經驗及心得,故不應構成專業意見。凡點擊語言錦囊任何一篇文章,即表示您完全明白並接納以上聲明,且即使錦囊所載資料有誤而引致您蒙受任何損失,您亦同意免除我們或須承擔的任何責任。