有人戲言:演講如女孩子的迷你裙,愈短愈精采。
傳意的一個原則:愈精簡愈有力(受者收得多而且印象深刻)。
此所以將原文表達的方式照搬過來,包括譯文無須具備的成份,乃是翻譯一大忌,令譯文使用者煩厭、難以吸收。
總之,可省則省,可免則免。
翻譯過程中有兩類簡略(deduction)的策略,第1類是省略(omission)──將句中某個別單位刪走:
If I feel any doubt, I inquire.
X 假如我有疑惑,我便查問。
X 如果我感到有任何疑問,我諮詢。(此為電腦翻譯)
- 我一有疑惑便查問。
He is a man of genius.
X 他是一個天才的人。(此為電腦翻譯)
- 他是個天才。
- 他是天才。
- 他是天才一名。
- 此君才華出眾。
第2類是簡化(simplification)──透過局部或全部重寫,以另一種較合乎譯文語習慣的方式表達,達到又快又好的效果:
Visitors should behave in such a way that he host and hostess feel at home.
X 客人應該這樣行為,使得男主人和女主人感覺到在家裡一樣。
X 遊客應該表現在這樣一種方式,他主人和女主人在家的感覺。(此為電腦翻譯)
- 作客之道,應該令東家自在。
- 到訪人家,理應教主人方便舒適。
When you do good, you will feel happy.
X 你做好事,你會感到快樂。
X 當你做好事的時候,你會感到快樂。(此為電腦翻譯)
- 你做好事會感到快樂。
- 做好事就會快樂。
- 善行教人舒懷。
一讀譯文可知譯者功力,留意有多少該省可省而未省的成份,往往心中有數。
我們已盡力確保語言錦囊所載資料正確及可靠,但由於當中大部分資料均屬個人經驗及心得,故不應構成專業意見。凡點擊語言錦囊任何一篇文章,即表示您完全明白並接納以上聲明,且即使錦囊所載資料有誤而引致您蒙受任何損失,您亦同意免除我們或須承擔的任何責任。