直譯還是意譯? –其實乜都掂 (之2)

這句話怎樣翻成英文?

油漆未乾

下面幾種譯法覺得怎麼樣?

(譯文1) PAINT NOT YET DRY
(譯文2) THE PAINT IS NOT YET DRY
(譯文3) WET PAINT

相信絕大多數的評論者都認為(假如這個文本是一個告示的話,譯文3才是唯一「正確」的譯法。譯文2雖然忠實代表了原文的字面意思,卻不是達到該文本原定目的(警告附近的人提防、保持距離,以免自討苦吃弄髒衣物等)的理想辦法。譯文1則完全不可以接受,聽來不知所謂,簡直搞笑──但是原文的確是這樣表達的。(至於何以漢語總是用負面方式表達(not yet dry),西方人卻時常用中性正面的方式,這是高深的比較文化課題了,暫不於此深究。)
套用筆者的翻譯策略連續統概念(見〈直譯還是意譯? –其實乜都掂 (之1)〉),這幾篇譯文各自有不同的數值(見句末的數字)。

(譯文1) PAINT NOT YET DRY —-0
(譯文2) THE PAINT IS NOT YET DRY. —-4
(譯文3) WET PAINT —-6

於是我們可以得到這樣的結論:這次任務,最合宜的、效果理想的策略,是採用數值6(大概相當於「傳意翻譯」的做法。

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

年前本地某英文日報有過這樣的新聞標題:

Woman jumped to her death in Mongkok

怎樣中譯才好?
請看以下的作品,有甚麼感覺、意見?

(譯文1) 婦女跳對她的死亡在Mongkok
(譯文2) 女子跳樓自殺旺角
(譯文3) 婦人在旺角跳到她的死亡
(譯文4) 婦人在旺角跳樓身亡
(譯文5) 旺角女子高處躍下斃命
(譯文6) 婦人在旺角跳樓玉殞香消
(譯文7) 艷女旺角尋死墮樓腦漿塗地身首異處

每次拿出這個例子給大家評議,班中絕大多數的同學總是覺得頭3個譯文功力劣等,表現不入流,最後一個剛誇張、煽情,添加了原文所無的內涵,不以為然,認為此風不可長。
筆者的意見倒很不一樣。
請看以下的翻譯個案:

(譯文) 他演講妙趣橫生
(譯文) He public speaks good interest horizontally grow.

如果閣下也像絕大多數人那樣以為譯文一無厘頭、糊塗、亂搞、不稱職、水平低,也許有興趣知道它是出自中國現代首位語言學專家林語堂博士手筆,他在1933年一篇論文中正是以此為例,發揮幽默大師本色,搏君一粲,示範「咁都得」。
故事的教訓:最荒唐的譯文、最「低能」的譯法,皆可能有其用,視乎任務性質等等而定。
回到那個新聞標題,

(譯文1) 婦女跳對她的死亡在Mongkok —-0
(譯文2) 女子跳樓自殺旺角 —-0
(譯文3) 婦人在旺角跳到她的死亡 —-1
(譯文4) 婦人在旺角跳樓身亡 —-4
(譯文5) 旺角女子高處躍下斃命 —-5
(譯文6) 婦人在旺角跳樓玉殞香消 —-7
(譯文7) 艷女旺角尋死墮樓腦漿塗地身首異處 —8

譯文1(那是某免費電腦翻譯軟件的傑作)不是可以作為搞笑版,引人發噱,例如在演說之時製造輕鬆氣氛嗎?譯文4固然也許蠻適合嚴肅正經的日報拿來做本地新聞標題,譯文7更是低俗小報的指定動作囉──未能信口拈來天天生產此類傑作,又如何能夠在那種機構編輯部混一口飯吃?

我們已盡力確保語言錦囊所載資料正確及可靠,但由於當中大部分資料均屬個人經驗及心得,故不應構成專業意見。凡點擊語言錦囊任何一篇文章,即表示您完全明白並接納以上聲明,且即使錦囊所載資料有誤而引致您蒙受任何損失,您亦同意免除我們或須承擔的任何責任。

Copyright © 2022- 堯舜語言服務有限公司 Rights Reserved.