這句話怎樣翻成中文?
That’s a nice girl. Beautiful!
大多數(尤其是未研究過翻譯的、未有專業經驗的),相信心中都會這樣有數:
(譯文1) 這個女孩很好、樣子漂亮!
表面上好像也稱職,其實跟原文牛頭不搭馬咀。
原來這句話是多年前筆者在英國一間醫院的女病房聽到的,有位護士對高齡婆婆病人這樣說,因為後者臥床好一段時期,做過手術,院方鼓勵她下床嘗試再走動,一邊摻扶一邊打氣加油,予以讚美。(英語的beautiful未必是形容容貌。)
翻譯這樣一句話,可以採用不同的策略,例如:
(譯文2) 做得很好。好極了!
倘若譯者認爲應該傳達的是整句話所代表的傳意力量,丟開原文全句的字面意義,用另一句話來取代,以達到相當的效果,就是採用百分之百「意譯」即是”9″的立場:
(譯文3) 婆婆不用怕,來吧。很好,很好!
排先的例子當然是譯出了字面的意思,未曾考慮、顧及到講者真正的用心所在,所以傳達不出功能層面的效益(令婆婆走路更多更好)。
簡單一點說,有人「直譯」(translating literally),有人意譯。
由這個例子我們可以看出一些關於所謂「直譯」「意譯」的道理:
任何一個「立場」,都沒有必然的對錯,總會有某種情況是”0″或”10″可派上用場的。
究竟採取哪一個立場,視乎上下文、語境、文體、翻譯的目的等因素,按個別情況而定。同一篇文字,各段各句往往需要有不同「自由度」的譯法,並行不背。
直譯意譯孰優孰劣,是亘古以來翻譯方法爭議的永恒課題,中國由東漢至唐好幾百次早已由各方高手反反覆覆討論過(當年關心的是怎樣譯好佛經)。其實我們不妨又這樣看:
—————————————————————————————————————————— | ||||||||||
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
複製 | 創作 |
|||||||||
(直譯) | (意譯) |
|||||||||
直譯意譯的連續統 |
就以圖中顯示的連續統為據,左方代表原裝保存原文的有形內涵(formal features),右方代表自行發揮、務求傳達原文「真正的意思」,容許譯者自由運用創意去傳達原來的訊息。
這樣的話,各譯文大致上可以這樣理解(句末的數目字代表該譯文在翻譯「精神」中的位置):
(譯文1a) 那是一個好的女孩子。漂亮! —-1
如果稍爲更改詞序,以求符合譯文語的語法要求,就採取大概是”3″的立場:
(譯文1b) 這個女孩子真好。漂亮! —-2
譯者也可能決定同時照顧到個別語詞的「傳意」力量,放棄字面的意義,這就大概是”7″的立場?
(譯文2) 做得很好。好極了! —-6
倘若譯者認爲應該傳達的是整句話所代表的傳意力量,丟開原文全句的字面意義,用另一句話來取代,以達到相當的效果,就是採用百分之百「意譯」即是”9″的立場:
(譯文3) 婆婆不用怕,來吧。很好,很好! —-8
由這個例子我們可以看出一些關於所謂「直譯」「意譯」的道理:
任何一個「立場」,都沒有必然的對錯,總會有某種情況是”0″或”10″可派上用場的。
究竟採取哪一個立場,視乎上下文、語境、文體、翻譯的目的等因素,按個別情況而定。同一篇文字,各段各句往往需要有不同「自由度」的譯法,並行不背。
至於哪一個譯文最「好」,恐怕又要由這次翻譯任務的目的等因素來決定了。
你又會怎樣翻譯這句話呢?
我們已盡力確保語言錦囊所載資料正確及可靠,但由於當中大部分資料均屬個人經驗及心得,故不應構成專業意見。凡點擊語言錦囊任何一篇文章,即表示您完全明白並接納以上聲明,且即使錦囊所載資料有誤而引致您蒙受任何損失,您亦同意免除我們或須承擔的任何責任。