“press”這個英文字你懂嗎?怎樣譯成中文?
網上英譯中的軟件服務,提供這個答案:「按」。翻字典,會找到這樣的解釋:
1. 按, 壓, 擠
2. 壓碎, 壓破; 榨出
3. 熨平(衣服)
4. 緊抱, 緊握(手)
5. 催促; 催逼; 強迫; (極力)勸說[O2]
6. 迫使(某人)接受; 把…強加於[(+on/upon)]
7. 用模子壓製
8. 堅持; 堅決進行
vi. 不及物動詞
1. 擠向前, 奮力前進
2. 緊迫
3. 壓, 重壓
4. 催; 逼; 迫切要求
n. 名詞
1. 報刊; 新聞界; 記者們; 通訊社
2. 新聞輿論; 報刊評論
3. 印刷機; 印刷廠
4. (常大寫)出版社
5. 壓; 按, 撳; 推
6. 熨平; 壓平
7. 壓榨機
可是在現實生活中,往往完全是另一回事。
一列鍵盤或者按掣,操縱著某台機器,上面有處地方出現”PRESS”,意思當然是「按此處,即會XXX發生」。
演講會上,有一排座位掛上”PRESS”的牌,中譯大概應該是「記者席」、「新聞界」。
總統出巡,大隊人馬相隨,其中有些仁兄仁者胸前掛著”PRESS”或制服背後印上此字,即顯示正在代表傳媒機構採訪,要求各方予以方便、給予特權。
有胸前偉大的風騷女朗穿著貼身T恤,上面在乳房部位印著紅字”PRESS”,中文版你說怎樣翻譯才好?
(1. 為什麼許多時候電腦翻譯始終不及人腦?2. 翻譯工作為什麼麼好玩?3. 在翻譯過程中,何以譯的往往是語境(context) 而不是字面意義(sense)?—-現在你明白了?)
我們已盡力確保語言錦囊所載資料正確及可靠,但由於當中大部分資料均屬個人經驗及心得,故不應構成專業意見。凡點擊語言錦囊任何一篇文章,即表示您完全明白並接納以上聲明,且即使錦囊所載資料有誤而引致您蒙受任何損失,您亦同意免除我們或須承擔的任何責任。