天天茶市 精巧美點 明爐燒臘 海鮮晚飯
華麗廳房 壽筵喜酌 豐儉隨意 代客泊車 七天營業
Fully Licensed Cocktail Lounge
Daily Yum Cha and Dinner
Famous Chinese BBQ
Live Seafood
Cozy Private Rooms
Catering for all Functions
Valet Parking
Open 7 Days
若是先有中文版英譯的話(照常理推測亦該如此),這個翻譯任務表現精采絕倫,如要評分,值”A+”。這個演出簡直可遇而不可求,足為譯林典範。理由? 目的完全達標。
它未必是出自甚麼大師、高人手筆,卻得以在該情境之中充份發揮其功能。
若要循語義(semantic)的層面來比較,毫無疑問是中英不對稱的 ── 中英版本至少有以下的差異:
#(中文版有而英文版欠奉的)
• 精巧美點 豐儉隨意
#(英文版有而中文版欠奉的)
• Fully licensed cocktail lounge
#(中英文版文義不對應的)
• 華麗廳房 ── cozy private rooms;
• 壽筵喜酌 ── catering for all functions
撰寫英文版的高手顯然深入瞭解當地非華籍的顧客的心理,針對他們的消費習慣和需求以及對中國菜的印象,突出中國餐館的賣點:
#(中英文版文義不對應的)
(1) 沒有提到「豐儉隨意」── 在餐館門外形容消費程度不合當地國情,而且有心來此類餐館花錢的老外一般根本不計較價錢。
(2) 突出賣酒 ── 反而他們最關心的其中一樣,是該店是否領取了酒牌,因為飲酒是西方人隆重晚宴(上館子是當地社會蠻隆重其事的活動)的不可或缺部分,無酒不歡,若不供應酒精飲品,他們大多不會考慮來吃飯。
(3) 強調私隱 ── 華籍顧客來擺酒席(此店鋪的主要收入來源)重視面子,講排場,要求「華麗」佈置,老外顧客宴客及聯誼不止于「壽筵喜酌」,大多要求夠清靜不愛干擾的氣氛。
教訓 :
譯文未必要「忠於」原文、未必要尊重作者,更要緊的反而是「忠於」譯文的用途,亦即是「忠於」客戶,為他的最大利益著想。
我們已盡力確保語言錦囊所載資料正確及可靠,但由於當中大部分資料均屬個人經驗及心得,故不應構成專業意見。凡點擊語言錦囊任何一篇文章,即表示您完全明白並接納以上聲明,且即使錦囊所載資料有誤而引致您蒙受任何損失,您亦同意免除我們或須承擔的任何責任。