如何誘老外吃菌

雪耳(即白木耳、銀耳)這傢伙是家常菜中普通的食材,也可登大場面,成為席上珍。

如果我們讌客,做一個雪耳湯,怎麼翻成英文好呢?

有幾個可能性:如果你翻一般的辭典,「白木耳」、銀耳會得到這樣的登錄:Tremella,「雪耳」卻是white fungus,亦有辭典(例如林語堂《當代漢英詞典》)作silver mushroom。這種植物的學名卻是fungus tremellae。

雪耳湯當然不宜譯成Fungus Tremellae Soup,令一般老外食客摸不著頭腦。

那麼Tremella Soup,White Fungus Soup,Silver Mushroom Soup哪個最理想?

其實西方人對於tremella是何方神聖,每多不甚了了。他們對fungus早存戒心,菜譜上寫Fungus Soup 的話,恐怕但教他們邊啖邊誠徨誠恐,不知會否中毒,那又何必呢。

在他們心目中,mushroom才是無妨放心吃的菌類,所以也是寫進菜譜裡唯一放心的選擇。

我們已盡力確保語言錦囊所載資料正確及可靠,但由於當中大部分資料均屬個人經驗及心得,故不應構成專業意見。凡點擊語言錦囊任何一篇文章,即表示您完全明白並接納以上聲明,且即使錦囊所載資料有誤而引致您蒙受任何損失,您亦同意免除我們或須承擔的任何責任。

Copyright © 2022- 堯舜語言服務有限公司 Rights Reserved.