一九九零年代中期,內地大城市最多人唱的流行曲是香港流行曲、最多人嚮往的餐館是港式茶餐廳,最多人學的外語是──廣東話!
如果有香港人講「有冇搞錯」,英文該怎樣譯呢?
如果有內地人講「有沒有搞錯」,英文又該怎樣譯呢?
炮製得出兩個可靠的又明顯有分別的文本,証明你的藝譯可登大雅之堂囉。
當時阿祥第一趟在北京聽到朋友和同事使用這個地道港產講法,專業本能令我馬上警覺起來,好奇追蹤下去;果然發現在語意方面他們表達的訊息,恐怕與我們港人大不相同;聽者若忽略了這個社會語言文化的差異,小則引起尷尬不快,在重要場合甚至可以由於誤譯而導致談判破裂,甚至國際糾紛。
再三現場觀察求証之後,證明初時的印象判斷可靠:內地人講「有沒有搞錯」是問號(”?”);港人的「有冇搞錯」是感嘆號(”!”)。內地人使用此語時是態度認真、心平氣和的,是毫無敵意的設問,真正想得到答案,想知道有關的事情有沒有弄錯。反觀香港人使用此語,則是用來宣洩情緒、表示反感、詫異或譴責(「有冇搞錯!(咁都得)」)(「有冇搞X錯」(X代表雄性性器官的粗話))。
所以,內地人講「有沒有搞錯」大概是
• Are you 100% sure?
• Did you make a mistake?
• Did you get it wrong?
• You’re sure it’s right?
…… 之類之類。
香港人講「有冇搞錯」恐怕該譯成
• Are you kidding me?
• You’re joking, right?
• Are you for real?
• How could this be?
• What the hell!?
…… 之類之類。
我們已盡力確保語言錦囊所載資料正確及可靠,但由於當中大部分資料均屬個人經驗及心得,故不應構成專業意見。凡點擊語言錦囊任何一篇文章,即表示您完全明白並接納以上聲明,且即使錦囊所載資料有誤而引致您蒙受任何損失,您亦同意免除我們或須承擔的任何責任。