We make use of Trados or ChatGPT if need be, when it comes to corporate financial (CF) documents that call for a high degree of consistency within a tight schedule. In the case of non-CF documents, especially those require originality or creativity in translation, we prefer human drafting and human vetting.
Neither translator software nor AI technology available today is well developed enough to render English into Chinese and vice versa to a professional and printing standard. Humans remain the core in the whole process, as every piece of translated text at Yao Shun is vetted by experienced human translators before submission.