未見過這個字?想追上世情大趨流,它背後的概念不可不知囉。
相信 “freegan” 這個21世紀開始之後才出現的新詞來自”vegan”—- “vegetarian” 是「素食者」, “vegan” 則是「完全素食者」(或譯「純素食者」),即是完全不食用不使用一切動物產品的人,他們蛋奶固然不吃,蜜糖燕窩亦避之則吉,連皮革毛衣都不用。
Freegan的定義: 不購物(包括食物)、不開車、不買房、甚至於不上班,儘可能不消耗資源,靠著極為有限的資源生活的人。
Freegan的宗旨: 奉行不消費主義,要過「超越資本主義的生活」。其理念不只是「不買東西」那麼簡單,更要分享(共產)、循環使用、將廢物收集和利用,以作為一種新生活態度。
Freegan的策略: 第一是摷垃圾,尋找有用的食物和用品;第二是打破私有物產的觀念,他們當中有些人會住在廢棄破舊的建築物,不讓空屋空置; 第三是自願性失業或降低工作量,盡量騰出時間,關心家人和社會。(欲了解更多 —- http://freegan.info/。)
* * * * * * * * * * * * * *
那麼,”Freegan” 這個詞中文怎麼翻譯好呢?它的 “free”語帶雙關:(1)自由(例如 “I am free from fear” ),(2)免費、不花錢(例如 “Entrance is free” )。
形容這些不花錢去生活的新時代Freegan族人,有譯作「費根族」、「零消費族」、「無耗族」、「不消費族」、「儉樸主義者」。阿祥建議譯做「免費族」。
再過20年,塵埃落定,且看哪一個譯法(未必是以上那些)定於一尊,成為正式的中文名。(1960年代, “Generation gap” 一詞面世,中文也是有十多個譯法,過了一二十年,才約定俗成叫做「代溝」。)
We have done our best to ensure the tips posted here are correct and reliable. However, most of them are reflections of translators’ experience and should not be construed as professional advice. By clicking into any tip, you fully understand and accept the above statements and agree to absolve us of liability (if any) for any losses which may be incurred by you as a result of any incorrect information contained in such tips.