譯者,你夠冷靜醒目嗎?(上)

試想想,你坐在翻譯室內,大堂的講者在做報告,忽然講了這句話,你會怎樣翻成中文?

The police were ordered to stop drinking at midnight.

又可曾想過(當時陣上當然沒有仔細思考去「想」的奢侈囉),不論你怎麼樣翻,你命中的機會只有25%?

因為此語至少有以下4個可能代表的意義:

1. At midnight, the police received an order: stop people drinking.
2. A midnight, the police received an order: policemen must not drink any more.
3. The police received an order:no one is allowed to drink after midnight.
4. The police received an order: policemen must not drink any more after midnight.

關鍵在於甚麼?(1)「午夜」所指的是命令發出的時間,還是事件發生(停止喝酒)的時間;(2)要禁酒者為誰──警察,還是其他人?

所以,四個可能性分別為:

1. 午夜時,警方收到命令,禁止人喝酒。
2. 午夜時,警方收到命令,警員不准再喝酒。
3. 警方收到命令:午夜後不准人喝酒。
4. 警方收到命令:午夜後警員不准再喝酒。

譯者一時不察,就拆招牌,落荒而逃!

下次介紹更可怕又麻煩的陷阱,讓大家減少機會被歧義(ambiguity)玩殘。

We have done our best to ensure the tips posted here are correct and reliable. However, most of them are reflections of translators’ experience and should not be construed as professional advice. By clicking into any tip, you fully understand and accept the above statements and agree to absolve us of liability (if any) for any losses which may be incurred by you as a result of any incorrect information contained in such tips.

Copyright © 2022- Yao Shun Language Services Limited. Rights Reserved.