翻譯涉及的歧義問題,比一般人的想像普遍。筆譯固然可能處處地雷,口譯更往往草木皆兵。
平日講話,不時即會有類似的歧義現象出現:
My roommate is a German student.
一下小心就會解錯譯錯:”German student”既可以是由德國來的某君,同樣可能是唸德語的同學。
“Ah Mei was my wife”怎麼翻?「前妻」還是「亡妻」先要弄個清楚(例如她是否尚在人間),否則闖禍可大可小咯。(不留神更容易將”was” 聽錯為”is”。)
“Mary wants to marry a sailor.”驟耳聽來簡單不過,英語水平一般的都會懂,偏偏內有乾坤──可曾留意”a sailor”既可指早有對象或者仍未有既定人選呢?
- 瑪麗想嫁海員。(即為海員妻)
- 瑪麗想嫁給某個海員。(即對象某君業出海)。
“Her boyfriend is Indian.”如果你翻為:「她的男有是印度人」可能大錯特錯──中文此語在亞洲講,大多數沒有問題,但是在北美洲,幾乎肯定是指「印第安人」(即”red Indian”族人),如果美加人士指印度裔人士,許多時還是要指明為”Indian Indian”!
同理,看看這句話:”Fly across the continent is cheap.”其中的”continent”,在英國是指「歐洲大陸」,在美加是指北美呢洲大陸。
專業翻譯這個江湖,只適合醒目又醒定一族生存。
我們已盡力確保語言錦囊所載資料正確及可靠,但由於當中大部分資料均屬個人經驗及心得,故不應構成專業意見。凡點擊語言錦囊任何一篇文章,即表示您完全明白並接納以上聲明,且即使錦囊所載資料有誤而引致您蒙受任何損失,您亦同意免除我們或須承擔的任何責任。