譯者,你夠冷靜醒目嗎?(下)

翻譯涉及的歧義問題,比一般人的想像普遍。筆譯固然可能處處地雷,口譯更往往草木皆兵。

平日講話,不時即會有類似的歧義現象出現:

My roommate is a German student.

一下小心就會解錯譯錯:”German student”既可以是由德國來的某君,同樣可能是唸德語的同學。

“Ah Mei was my wife”怎麼翻?「前妻」還是「亡妻」先要弄個清楚(例如她是否尚在人間),否則闖禍可大可小咯。(不留神更容易將”was” 聽錯為”is”。)

“Mary wants to marry a sailor.”驟耳聽來簡單不過,英語水平一般的都會懂,偏偏內有乾坤──可曾留意”a sailor”既可指早有對象或者仍未有既定人選呢?

“Her boyfriend is Indian.”如果你翻為:「她的男有是印度人」可能大錯特錯──中文此語在亞洲講,大多數沒有問題,但是在北美洲,幾乎肯定是指「印第安人」(即”red Indian”族人),如果美加人士指印度裔人士,許多時還是要指明為”Indian Indian”!

同理,看看這句話:”Fly across the continent is cheap.”其中的”continent”,在英國是指「歐洲大陸」,在美加是指北美呢洲大陸。

專業翻譯這個江湖,只適合醒目又醒定一族生存。

We have done our best to ensure the tips posted here are correct and reliable. However, most of them are reflections of translators’ experience and should not be construed as professional advice. By clicking into any tip, you fully understand and accept the above statements and agree to absolve us of liability (if any) for any losses which may be incurred by you as a result of any incorrect information contained in such tips.

Copyright © 2022- Yao Shun Language Services Limited. Rights Reserved.