有人戲言:演講如女孩子的迷你裙,愈短愈精采。
傳意的一個原則:愈精簡愈有力(受者收得多而且印象深刻)。
此所以將原文表達的方式照搬過來,包括譯文無須具備的成份,乃是翻譯一大忌,令譯文使用者煩厭、難以吸收。
總之,可省則省,可免則免。
翻譯過程中有兩類簡略(deduction)的策略,第1類是省略(omission)──將句中某個別單位刪走:
If I feel any doubt, I inquire.
X 假如我有疑惑,我便查問。
X 如果我感到有任何疑問,我諮詢。(此為電腦翻譯)
- 我一有疑惑便查問。
He is a man of genius.
X 他是一個天才的人。(此為電腦翻譯)
- 他是個天才。
- 他是天才。
- 他是天才一名。
- 此君才華出眾。
第2類是簡化(simplification)──透過局部或全部重寫,以另一種較合乎譯文語習慣的方式表達,達到又快又好的效果:
Visitors should behave in such a way that he host and hostess feel at home.
X 客人應該這樣行為,使得男主人和女主人感覺到在家裡一樣。
X 遊客應該表現在這樣一種方式,他主人和女主人在家的感覺。(此為電腦翻譯)
- 作客之道,應該令東家自在。
- 到訪人家,理應教主人方便舒適。
When you do good, you will feel happy.
X 你做好事,你會感到快樂。
X 當你做好事的時候,你會感到快樂。(此為電腦翻譯)
- 你做好事會感到快樂。
- 做好事就會快樂。
- 善行教人舒懷。
一讀譯文可知譯者功力,留意有多少該省可省而未省的成份,往往心中有數。
We have done our best to ensure the tips posted here are correct and reliable. However, most of them are reflections of translators’ experience and should not be construed as professional advice. By clicking into any tip, you fully understand and accept the above statements and agree to absolve us of liability (if any) for any losses which may be incurred by you as a result of any incorrect information contained in such tips.