“That’s a nice girl. Beautiful!”
這句話:怎麼翻譯成中文?
—- 那是一個好的女孩子。漂亮!
—- 這個女孩子真好。漂亮!
總不像話,誰會這樣講?究竟是什麼意思?
可見在此情形下,照字面翻出來並非上乘策略。
那麼就先要找出這句話的語境(context) 。
這句話原來是在英國一所醫院的女病房內,護士對一位病友講的:病友是七十多高齡的婆婆,做完手術多個月未曾下床,此刻護士扶持著她下床重試走路,見到她不敢或不肯再次舉步,於是不斷開口鼓勵、打氣。
所以,真正的訊息大概是
—- 做得很好。好極了!
用「好女孩」之類來譯”nice girl” ,跟中國人的老太太講,對方肯定不是味兒。而事實上西方人向來喜歡年青,老人家聽到有人叫自己做wonderful girl、clever boy 等等,卻總是非常受落。中國人稱長輩為孩兒,「冇大冇細」,老大不敬也。
翻譯時遇上這類情況,與其斤斤計較怎麼翻譯成中文,不如靜下來想一想,在譯文語的社會,碰上類似的情景,講者會怎樣表達同樣的意義—-向聽者打氣,鼓勵她勇敢嘗試開步。譬如在香港的醫院,今天也許會聽到護士這樣說?
—- 婆婆不用怕,來吧。很好,很好!
或者更棒的譯法:
—- 好叻女呀,行快D! (省去了稱呼)
如果是你,會怎樣用專業的又充滿愛心的方式,完成此次傳意任務?
We have done our best to ensure the tips posted here are correct and reliable. However, most of them are reflections of translators’ experience and should not be construed as professional advice. By clicking into any tip, you fully understand and accept the above statements and agree to absolve us of liability (if any) for any losses which may be incurred by you as a result of any incorrect information contained in such tips.