這句話怎樣翻成中文?
That’s a nice girl. Beautiful!
大多數(尤其是未研究過翻譯的、未有專業經驗的),相信心中都會這樣有數:
(譯文1) 這個女孩很好、樣子漂亮!
表面上好像也稱職,其實跟原文牛頭不搭馬咀。
原來這句話是多年前筆者在英國一間醫院的女病房聽到的,有位護士對高齡婆婆病人這樣說,因為後者臥床好一段時期,做過手術,院方鼓勵她下床嘗試再走動,一邊摻扶一邊打氣加油,予以讚美。(英語的beautiful未必是形容容貌。)
翻譯這樣一句話,可以採用不同的策略,例如:
(譯文2) 做得很好。好極了!
倘若譯者認爲應該傳達的是整句話所代表的傳意力量,丟開原文全句的字面意義,用另一句話來取代,以達到相當的效果,就是採用百分之百「意譯」即是”9″的立場:
(譯文3) 婆婆不用怕,來吧。很好,很好!
排先的例子當然是譯出了字面的意思,未曾考慮、顧及到講者真正的用心所在,所以傳達不出功能層面的效益(令婆婆走路更多更好)。
簡單一點說,有人「直譯」(translating literally),有人意譯。
由這個例子我們可以看出一些關於所謂「直譯」「意譯」的道理:
任何一個「立場」,都沒有必然的對錯,總會有某種情況是”0″或”10″可派上用場的。
究竟採取哪一個立場,視乎上下文、語境、文體、翻譯的目的等因素,按個別情況而定。同一篇文字,各段各句往往需要有不同「自由度」的譯法,並行不背。
直譯意譯孰優孰劣,是亘古以來翻譯方法爭議的永恒課題,中國由東漢至唐好幾百次早已由各方高手反反覆覆討論過(當年關心的是怎樣譯好佛經)。其實我們不妨又這樣看:
—————————————————————————————————————————— | ||||||||||
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
複製 | 創作 |
|||||||||
(直譯) | (意譯) |
|||||||||
直譯意譯的連續統 |
就以圖中顯示的連續統為據,左方代表原裝保存原文的有形內涵(formal features),右方代表自行發揮、務求傳達原文「真正的意思」,容許譯者自由運用創意去傳達原來的訊息。
這樣的話,各譯文大致上可以這樣理解(句末的數目字代表該譯文在翻譯「精神」中的位置):
(譯文1a) 那是一個好的女孩子。漂亮! —-1
如果稍爲更改詞序,以求符合譯文語的語法要求,就採取大概是”3″的立場:
(譯文1b) 這個女孩子真好。漂亮! —-2
譯者也可能決定同時照顧到個別語詞的「傳意」力量,放棄字面的意義,這就大概是”7″的立場?
(譯文2) 做得很好。好極了! —-6
倘若譯者認爲應該傳達的是整句話所代表的傳意力量,丟開原文全句的字面意義,用另一句話來取代,以達到相當的效果,就是採用百分之百「意譯」即是”9″的立場:
(譯文3) 婆婆不用怕,來吧。很好,很好! —-8
由這個例子我們可以看出一些關於所謂「直譯」「意譯」的道理:
任何一個「立場」,都沒有必然的對錯,總會有某種情況是”0″或”10″可派上用場的。
究竟採取哪一個立場,視乎上下文、語境、文體、翻譯的目的等因素,按個別情況而定。同一篇文字,各段各句往往需要有不同「自由度」的譯法,並行不背。
至於哪一個譯文最「好」,恐怕又要由這次翻譯任務的目的等因素來決定了。
你又會怎樣翻譯這句話呢?
We have done our best to ensure the tips posted here are correct and reliable. However, most of them are reflections of translators’ experience and should not be construed as professional advice. By clicking into any tip, you fully understand and accept the above statements and agree to absolve us of liability (if any) for any losses which may be incurred by you as a result of any incorrect information contained in such tips.