雪耳(即白木耳、銀耳)這傢伙是家常菜中普通的食材,也可登大場面,成為席上珍。
如果我們讌客,做一個雪耳湯,怎麼翻成英文好呢?
有幾個可能性:如果你翻一般的辭典,「白木耳」、銀耳會得到這樣的登錄:Tremella,「雪耳」卻是white fungus,亦有辭典(例如林語堂《當代漢英詞典》)作silver mushroom。這種植物的學名卻是fungus tremellae。
雪耳湯當然不宜譯成Fungus Tremellae Soup,令一般老外食客摸不著頭腦。
那麼Tremella Soup,White Fungus Soup,Silver Mushroom Soup哪個最理想?
其實西方人對於tremella是何方神聖,每多不甚了了。他們對fungus早存戒心,菜譜上寫Fungus Soup 的話,恐怕但教他們邊啖邊誠徨誠恐,不知會否中毒,那又何必呢。
在他們心目中,mushroom才是無妨放心吃的菌類,所以也是寫進菜譜裡唯一放心的選擇。
We have done our best to ensure the tips posted here are correct and reliable. However, most of them are reflections of translators’ experience and should not be construed as professional advice. By clicking into any tip, you fully understand and accept the above statements and agree to absolve us of liability (if any) for any losses which may be incurred by you as a result of any incorrect information contained in such tips.