翻譯過程中可省該省而不省的例子俯拾即是,有一個令阿祥刻骨銘心。
Holidaymakers in almost any foreign country run a risk of getting rabies if they are
bitten by an animal there.
到幾乎所有外地國家度假的人,若被當地的動物咬着,都有患瘋狗症的危險。
這個譯法你看出有甚麼問題?阿祥看了馬上反應強烈,動手大改,可知為何?
事緣1970年代某大出版社將一本英國的急救手冊中譯,在香港發行中文版,聘得筆者做審稿把關,OK了才送去付印。
上述那話就是出自書中旅遊一章。
未看原文,即知不妥。為甚麼是「到幾乎所有外地國家度假……」?
這個譯文明明是「信達雅」俱備,表面上絕對忠於原文(連「意義」)也沒有出錯──其實不然:意義(meaning有兩部分,一是sense(字面意思),一是use(使用效果),此譯文只有前者,後者完全糟糕)。
筆者堅持要改成這樣:
被動物咬着,都可能染上瘋狗症。
理由:原來全英國是從未發生過瘋狗症(狂犬症)的(至少當年如此),所以原著提醒英國人有這麼一回事,在境外要留神,遭動物咬傷後果可大可小。
但是在我們世界這一邊,沒有地方是未聽過無瘋狗症的,人人都早有戒心。如果刊出原譯那一句,即是顯示到「外地」才需要提防,在本地不必,那是嚴重的誤導了。
專業稱職的翻譯,時常要多走一步,靠的是觸覺、經驗、信心、熱誠、責任感、膽色。
We have done our best to ensure the tips posted here are correct and reliable. However, most of them are reflections of translators’ experience and should not be construed as professional advice. By clicking into any tip, you fully understand and accept the above statements and agree to absolve us of liability (if any) for any losses which may be incurred by you as a result of any incorrect information contained in such tips.