「有冇搞錯」隨時解錯譯錯

一九九零年代中期,內地大城市最多人唱的流行曲是香港流行曲、最多人嚮往的餐館是港式茶餐廳,最多人學的外語是──廣東話!

如果有香港人講「有冇搞錯」,英文該怎樣譯呢?

如果有內地人講「有沒有搞錯」,英文又該怎樣譯呢?

炮製得出兩個可靠的又明顯有分別的文本,証明你的藝譯可登大雅之堂囉。

當時阿祥第一趟在北京聽到朋友和同事使用這個地道港產講法,專業本能令我馬上警覺起來,好奇追蹤下去;果然發現在語意方面他們表達的訊息,恐怕與我們港人大不相同;聽者若忽略了這個社會語言文化的差異,小則引起尷尬不快,在重要場合甚至可以由於誤譯而導致談判破裂,甚至國際糾紛。

再三現場觀察求証之後,證明初時的印象判斷可靠:內地人講「有沒有搞錯」是問號(”?”);港人的「有冇搞錯」是感嘆號(”!”)。內地人使用此語時是態度認真、心平氣和的,是毫無敵意的設問,真正想得到答案,想知道有關的事情有沒有弄錯。反觀香港人使用此語,則是用來宣洩情緒、表示反感、詫異或譴責(「有冇搞錯!(咁都得)」)(「有冇搞X錯」(X代表雄性性器官的粗話))。

所以,內地人講「有沒有搞錯」大概是

•  Are you 100% sure?

•  Did you make a mistake?

•  Did you get it wrong?

•  You’re sure it’s right?

     …… 之類之類。

香港人講「有冇搞錯」恐怕該譯成

•  Are you kidding me?

•  You’re joking, right?

•  Are you for real?

•  How could this be?

•  What the hell!?

     …… 之類之類。

We have done our best to ensure the tips posted here are correct and reliable. However, most of them are reflections of translators’ experience and should not be construed as professional advice. By clicking into any tip, you fully understand and accept the above statements and agree to absolve us of liability (if any) for any losses which may be incurred by you as a result of any incorrect information contained in such tips.

Copyright © 2022- Yao Shun Language Services Limited. Rights Reserved.