「床前明月光」,懂中文的人大概無不知道那是我國詩仙李白傳世的名作。這首詩家傳戶曉,通常小學課本就有收入,成為一代又一代龍的傳人最早上口的其中一首古詩。
此作簡易直接,意象明確,音節鏗鏘,大概以詩而論,可不是翻譯成外文的好材料嗎?
〈靜夜思〉
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明(山)月
低頭思故鄉
這首詩是唐代開元十五年(公元727年) 詩人官場失意遭貶往南方,寓居現今湖北安陸時偶抒思鄉濃情而作。
你會怎麼樣翻成英文呢?
讓我們集中討論首句吧……請看以下幾個版本,哪一個是你的最愛?
1. bright moon light.—-0
2. The bright moonlight by the bed.—-2
3. By the bed, the bright moonlight shines. —-4
4. The moon shines brightly as I watched by the bed. —-5
為甚麼你認為它最好?
選好了,記下來。下一篇與你分享這個測試背後的玄機:怎樣選,原來反映出你對翻譯工作的態度、對這門工藝、科技、業務的理解、對翻譯本質的取向。
We have done our best to ensure the tips posted here are correct and reliable. However, most of them are reflections of translators’ experience and should not be construed as professional advice. By clicking into any tip, you fully understand and accept the above statements and agree to absolve us of liability (if any) for any losses which may be incurred by you as a result of any incorrect information contained in such tips.