堯舜翻譯服務
公司實力 專業資格 媒體報道
媒體報道
#22 星島日報:碩士及研究生進修階2016 2016年1月
《翻譯熟手少 市場現「人才荒」》

「翻譯員不但須具優越語文能力,在資料搜集、查字典及打字等方面,亦要快速及純熟。」 -- 范志偉
#21 信報:經管智慧2010年10月22日
「項目管理不單靠電話和電郵,還有人事管理系統,監察特約和兼職譯員的工作進度。若原文突然有變,或須更新某種譯法,也可第一時間通知他們,故線上管理系統十分重要。」 -- 范志偉
#20 香港電台第一台:管理新思維2010年10月10日
「在翻譯過程中,人始終第一……電腦包攬翻譯過程中一些刻板、沉悶、瑣碎、容易出錯的步驟,讓譯員可以集中精神和心思提升譯文質素,增加工作樂趣。」 -- 范志偉
#19 星島日報2010年4月14日
「每年四月、七月是翻譯行業的旺季,因為正值(上市)公司公布業績期,需要好多財經翻譯。」 -- 范志偉
#18 全方位進修月刊2010年4月
「翻譯是一門專業的學問,如果想好好掌握,就必須努力進修。」


-- 范志偉
#17 香港理工大學專上學院及蘋果日報2008年8月
「……翻譯這一行業,有不少專業學會設有不同的會試和會籍;而在中、英、美、澳更有不少翻譯機構認證。」 -- 范志偉
#16 明報2008年1月17日
「現在CAT(電腦輔助翻譯系統)有翻譯記憶體提醒我曾譯的某些詞彙,可再重用該譯法,令個人與全組的翻譯速度加快。」 -- 馬嘉莉
#15 星島日報2007年2月5日
「我們對格式、句式的統一以至標點符號(的運用)都有一套準則,英文應該用英式還是美式?這些都是需要嚴格規管的……」 -- 范志偉
#14 新城財經台2006年7月24日
「當處理部頭較大的招股書或法律文件時,我們講求的是除了是個人的翻譯修養外,還有團隊的合作精神。」 -- 范志偉
#13 經濟日報2006年6月22日
「繙譯並非單打獨鬥。例如一個上市項目......不可能一個人全權負責......但即使由十個人譯,別人讀起來也如一個人的手筆,這才是成功的project。」 -- 范志偉
#12 香港電台第五台2006年2月23日
「電腦翻譯和電腦輔助翻譯有很大的分別,(後者)是以人為主,電腦為輔......用索引系統和語料庫等處理大型項目。」 -- 范志偉
#11 星島日報2004年8月11日
「......到深圳盡購翻譯書籍,誓將(翻譯)知識都吃進肚子裡。」 -- 范志偉
#10 Job Market2004年7月30日
「現時的商業翻譯......在內地、香港及台灣市場使用......又豈止是將繁體字轉成簡體字這麼簡單。」 -- 范志偉
#09 Job Market2004年2月13日
「從事財經翻譯者,經常須於短時間內翻譯文件......既考譯者的翻譯效率,又要求譯者有細心及有效的溝通技巧。」 -- 范志偉
#08 星島日報2003年11月3日
「最好能夠同時考取(中英翻譯)兩方面(的)專業資格,使(內地和外國客戶)兩種客人都對你有信心。」 -- 范志偉
#07 東方日報2003年10月22日
「(堯舜)依靠公司自行設立的甄選試聘請員工。」 -- 范志偉
#06 Job Market2003年10月10日
「國內企業要向海外集資,均要涉及不少文件處理,高水平而精確的翻譯服務自然不能缺少。」 -- 范志偉
#05 明報2003年9月8日
「(我)醉心翻譯......如牛入菜田,停不下來。」 -- 范志偉
#04 星島日報2003年8月7日
「(我們)要求員工考取內地翻譯專業資格,配合內地市場的發展。」 -- 范志偉
#03 經濟日報2003年7月8日
「(我們喜歡翻譯)......你喜歡的事,不會覺得辛苦。」 -- 范志偉
#02 星島日報2003年4月9日
「港人當財經翻譯有優勢。」 -- 范志偉
#01 成報2003年3月2日
「翻譯是科學和藝術的結合......(堯舜)高速發展的秘訣,是以『真正專業』的語文水準留住客戶。」 -- 范志偉
Anni logo
American Translations Association
美國翻譯工作者協會
企業會員編號232782
Translators Association of China
中國翻譯協會
香港首名企業會員