堯舜翻译服務
公司实力 专业资格 媒体报道
媒体报道
#22 星岛日报:硕士及研究生进修阶2016 2016年1月
《翻译熟手少 市场现「人才荒」》

"翻译员不但须具优越语文能力,在数据搜集、查字典及打字等方面,亦要快速及纯熟。" -- 范志伟
#21 信报:经管智慧2010年10月22日
“项目管理不单靠电话和电邮,还有人事管理系统,监察特约和兼职译员的工作进度。若原文突然有变,或须更新某种译法,也可第一时间通知他们,故在线管理系统十分重要。” -- 范志伟
#20 香港电台第一台:管理新思维2010年10月10日
“在翻译过程中,人始终第一……电脑包揽翻译过程中一些刻板、沉闷、琐碎、容易出错的步骤,让译员可以集中精神和心思提升译文质量,增加工作乐趣。” -- 范志伟
#19 星岛日报2010年4月14日
“每年四月、七月是翻译行业的旺季,因为正值(上市)公司公布业绩期,需要好多财经翻译。” -- 范志伟
#18 全方位进修月刊2010年4月
“翻译是一门专业的学问,如果想好好掌握,就必须努力进修。”


-- 范志伟
#17 香港理工大学专上学院及苹果日报2008年8月
“……翻译这一行业,有不少专业学会设有不同的会试和会籍;而在中、英、美、澳更有不少翻译机构认证。” -- 范志伟
#16 明报2008年1月17日
“现在CAT(电脑辅助翻译系统)有翻译记忆体提醒我曾译的某些词汇,可再重用该译法,令个人与全组的翻译速度加快。” -- 马嘉莉
#15 星岛日报2007年2月5日
“我们对格式、句式的统一以至标点符号(的运用)都有一套准则,英文应该用英式还是美式?这些都是需要严格规管的……” -- 范志伟
#14 新城财经台2006年7月24日
“当处理部头较大的招股书或法律文件时,我们讲求的是除了个人的翻译修养外,还有团队的合作精神。” -- 范志伟
#13 经济日报2006年6月22日
“翻译并非单打独斗。例如一个上市项目......不可能一个人全权负责......但即使由十个人译,别人读起来也如一个人的手笔,这才是成功的project。” -- 范志伟
#12 香港电台第五台2006年2月23日
“电脑翻译和电脑辅助翻译有很大的分别,(后者)是以人为主,电脑为辅......用索引系统和语料库等处理大型项目。” -- 范志伟
#11 星岛日报2004年8月11日
“......到深圳尽购翻译书籍,誓将(翻译)知识都吃进肚子里。” -- 范志伟
#10 Job Market2004年7月30日
“现时的商业翻译......在内地、香港及台湾市场使用......又岂止是将繁体字转成简体字这么简单。” -- 范志伟
#09 Job Market2004年2月13日
“从事财经翻译者,经常须于短时间内翻译文件......既考译者的翻译效率,又要求译者有细心及有效的沟通技巧。” -- 范志伟
#08 星岛日报2003年11月3日
“最好能够同时考取(中英翻译)两方面(的)专业资格,使(内地和外国客户)两种客人都对你有信心。” -- 范志伟
#07 东方日报2003年10月22日
“(尧舜)依靠公司自行设立的甄选试聘请员工。” -- 范志伟
#06 Job Market2003年10月10日
“国内企业要向海外集资,均要涉及不少文件处理,高水平而精确的翻译服务自然不能缺少。” -- 范志伟
#05 明报2003年9月8日
“(我)醉心翻译......如牛入菜田,停不下来。” -- 范志伟
#04 星岛日报2003年8月7日
“(我们)要求员工考取内地翻译专业资格,配合内地市场的发展。” -- 范志伟
#03 经济日报2003年7月8日
“(我们喜欢翻译)......你喜欢的事,不会觉得辛苦。” -- 范志伟
#02 星岛日报2003年4月9日
“港人当财经翻译有优势。” -- 范志伟
#01 成报2003年3月2日
“翻译是科学和艺术的结合......(尧舜)高速发展的秘诀,是以‘真正专业’的语文水准留住客户。” -- 范志伟
Anni logo
American Translations Association
美国翻译工作者协会
企业会员编号232782
Translators Association of China
中国翻译协会
香港首名企业会员