Hong Kong translation service
desk
ata
American Translators Association
tac
Translators Association of China
Media Coverage

#16 Ming Pao17 Jan 2008
"The translation memory in the Computer-Aided Translation (CAT) system enables me to recall certain terms and expressions I came across in previous documents. By adhering to some of those translations, my team members and I can translate faster and more efficiently." -- Carrie Ma
#15 Sing Tao Daily05 Feb 2007
"We have an in-house standard in format, sentence patterns and punctuation marks. This standard must be stringent enough to cover the use of, say, American or British English, throughout a translation...." -- Peter Fan
#14 Metro Finance24 Jul 2006
"When it comes to wordy documents, like an IPO or a thick pile of legal documents, we rely on team spirit on top of the translation of every single member." -- Peter Fan
#13 Hong Kong Economic Times22 Jun 2006
"Translation is not just a matter of individual effort when it comes to a large project. To be a real success, however, the final product must appear as if it were the exquisite works of one and only one translator only, even if it was actually the result of a collective effort by ten people." -- Peter Fan
#12 RTHK Radio 523 Feb 2006
"Computer translation and computer-aided translation (CAT) are vastly different... CAT is based on human translation, with the assistance of a computer. We use concordancers and corpora to help ensure the consistent use of terminology in large projects." -- Peter Fan
#11 Sing Tao Daily11 Aug 2004
"I bought all the translation textbooks that were available in Shenzhen, PRC. I was so eager to absorb as much (translation) knowledge as possible." -- Peter Fan
#10 Job Market30 Jul 2004
"To be acceptable in the Chinese mainland, Hong Kong and Taiwan... business translation involves...much more than merely substituting traditional characters for simplified ones, or the other way round." -- Peter Fan
#09 Job Market13 Feb 2004
"Financial translators are often required to translate corporate financial documents within a short period of time... This calls for a high degree of efficiency, a good grasp of details, and excellent communication skills." -- Peter Fan
#08 Sing Tao Daily03 Nov 2003
"A professional translator should preferably be qualified in both Chinese and English translation. This will make both Chinese and foreign clients feel confident about his or her ability." -- Peter Fan
#07 Oriental Daily22 Oct 2003
"Yao Shun recruits people through a distinct selection process." -- Peter Fan
#06 Job Market10 Oct 2003
"A great deal of paperwork must be done before an enterprise in the Chinese mainland can be listed overseas. That explains why there's such a huge demand for quality translation services." -- Peter Fan
#05 Ming Pao08 Sep 2003
"I indulge myself so much in translation... to the extent that I simply can't stop. I'm just like a little boy in a candy shop!" -- Peter Fan
#04 Sing Tao Daily07 Aug 2003
"All our colleagues are required to pass qualifying translation examinations held on the Mainland before they are allowed to participate in the development of our business in China." -- Peter Fan
#03 Hong Kong Economic Times08 Jul 2003
"We love translation... and you never get exhausted easily when you're doing the thing you enjoy the most." -- Peter Fan
#02 Sing Tao Daily09 Apr 2003
"Hong Kong translators enjoy a competitive edge when it comes to financial translations." -- Peter Fan
#01 Sing Pao02 Mar 2003
"Translation is a harmonious blend of art and science. The secret of our rapid growth lies in our ability to attract and retain clients by offering them a high degree of professionalism." -- Peter Fan