| #16 Ming Pao17 Jan 2008 |
 |
"The translation memory in the Computer-Aided Translation (CAT) system enables me to recall certain terms and expressions I came across in previous documents. By adhering to some of those translations, my team members and I can translate faster and more efficiently." -- Carrie Ma |
|
 |
 |
#15 Sing Tao Daily05 Feb 2007 |
"We have an in-house standard in format, sentence patterns and punctuation marks. This standard must be stringent enough to cover the use of, say, American or British English, throughout a translation...." -- Peter Fan |
|
 |
| #14 Metro Finance24 Jul 2006 |
 |
"When it comes to wordy documents, like an IPO or a thick pile of legal documents, we rely on team spirit on top of the translation of every single member." -- Peter Fan |
|
 |
 |
#13 Hong Kong Economic Times22 Jun 2006 |
"Translation is not just a matter of individual effort when it comes to a large project. To be a real success, however, the final product must appear as if it were the exquisite works of one and only one translator only, even if it was actually the result of a collective effort by ten people." -- Peter Fan |
|
 |
| #12 RTHK Radio 523 Feb 2006 |
 |
"Computer translation and computer-aided translation (CAT) are vastly different... CAT is based on human translation, with the assistance of a computer. We use concordancers and corpora to help ensure the consistent use of terminology in large projects." -- Peter Fan |
|
 |
 |
#11 Sing Tao Daily11 Aug 2004 |
"I bought all the translation textbooks that were available in Shenzhen, PRC. I was so eager to absorb as much (translation) knowledge as possible." -- Peter Fan |
|
 |
| #10 Job Market30 Jul 2004 |
 |
"To be acceptable in the Chinese mainland, Hong Kong and Taiwan... business translation involves...much more than merely substituting traditional characters for simplified ones, or the other way round." -- Peter Fan |
|
 |
 |
#09 Job Market13 Feb 2004 |
"Financial translators are often required to translate corporate financial documents within a short period of time... This calls for a high degree of efficiency, a good grasp of details, and excellent communication skills." -- Peter Fan |
|
 |
| #08 Sing Tao Daily03 Nov 2003 |
 |
"A professional translator should preferably be qualified in both Chinese and English translation. This will make both Chinese and foreign clients feel confident about his or her ability." -- Peter Fan |
|
 |
 |
#07 Oriental Daily22 Oct 2003 |
"Yao Shun recruits people through a distinct selection process." -- Peter Fan |
|
 |
| #06 Job Market10 Oct 2003 |
 |
"A great deal of paperwork must be done before an enterprise in the Chinese mainland can be listed overseas. That explains why there's such a huge demand for quality translation services." -- Peter Fan |
|
 |
 |
#05 Ming Pao08 Sep 2003 |
"I indulge myself so much in translation... to the extent that I simply can't stop. I'm just like a little boy in a candy shop!" -- Peter Fan |
|
 |
| #04 Sing Tao Daily07 Aug 2003 |
 |
"All our colleagues are required to pass qualifying translation examinations held on the Mainland before they are allowed to participate in the development of our business in China." -- Peter Fan |
|
 |
 |
#03 Hong Kong Economic Times08 Jul 2003 |
"We love translation... and you never get exhausted easily when you're doing the thing you enjoy the most." -- Peter Fan |
|
 |
| #02 Sing Tao Daily09 Apr 2003 |
 |
"Hong Kong translators enjoy a competitive edge when it comes to financial translations." -- Peter Fan |
|
 |
 |
#01 Sing Pao02 Mar 2003 |
"Translation is a harmonious blend of art and science. The secret of our rapid growth lies in our ability to attract and retain clients by offering them a high degree of professionalism." -- Peter Fan |
|
 |
 |