Q01 : | 你們在語言業務上有甚麼背景?  |
 | 我們是香港一家語言服務公司,獲中國、英國、美國、澳洲等地的語言或翻譯機構認證/認可/接納為會員。本公司於2000年成立,創辦人 范志偉先生從事翻譯工作23年,從未間斷 (請按此了解我們的「 實力」及「 專業資格」) 。 |
 |
Q02 : | 你們有多少位語文/翻譯工作者?  |
 | 我們在香港、廣州辦公室共有40多位譯員和編輯全職工作,彼此合作無間,另在香港、內地、台灣及部分英語國家建立了龐大的網絡,隨時可獲特約撰稿員、傳譯員及翻譯員的支援。 |
 |
Q03 : | 你們提供哪幾類語言服務?  |
 | 我們主要提供 翻譯、 編輯、 撰稿、 謄寫、 傳譯五大類語言服務,另亦設有其他語言解決方案,可因應客戶的特定需要設計不同的服務組合。 |
 |
Q04 : | 你們擅長處理哪些文件?  |
 | 我們擅長處理許多不同類型的文件,包括:售股章程(IPO)及其他企業融資文件、法律文件、政府公文、內外商業文件等,種類眾多,不能盡列。
歡迎查閱我們在各行各業的 知名客戶名錄,或直接 聯絡我們 ,了解詳情。 |
 |
Q05 : | 你們會把工作外判嗎?  |
 | 只要客戶指明,我們一定不會。我們不是「中介人」,並非依靠賺取客戶收費與特約工作人員費用之間的差價生存。我們僱有超過40位全職語文工作者,可自行處理絕大多數工作。然而,遇有若干情況,我們或需特約工作人員協助,這些情況通常是在同一時段內,有多個突如其來的大型項目需要趕及交稿期限,又或者需要具備某些範疇專業知識的譯員支援。 |
 |
Q06 : | 對於我們交託的工作,你們能夠保密嗎?  |
 | 能夠!我們每天都會處理許多機密及/或價格敏感的資料。我們與不少客戶簽署了具法律約束力的保密協議,亦與所有全職僱員及特約語言工作者簽署了類似協議。除明文保證外,我們還實施「長城」制度──即「職能分隔制度」,可防止不同項目譯員知悉對方工作內容。遇有特殊情況,我們的譯員可在客戶辦公室或指定地方工作,並在協定時間內暫停一切對外通訊。 |
 |
Q07 : | 你們的服務收費是多少?  |
 | |
 |
Q08 : | 你們有急件服務嗎?  |
 | 有,我們逢星期一至五全日24小時服務,另亦可按需要在星期六、日及公眾假期加班工作。我們相信,這個服務時間可縮短交稿時間,但又不會影響語文質素、連貫性和準確度。 |
 |
Q09 : | 你們會使用翻譯軟件嗎?  |
 | 不會。我們所有翻譯工作均以人手處理,但我們設有翻譯記憶體及自建詞庫,藉此提升準確度和連貫性。 |
 |
Q10 : | 翻譯軟件與翻譯記憶體有甚麼分別?  |
 | 天壤之別。翻譯軟件可以不經人手,自動翻譯,可惜這種譯文了無生氣,近乎死譯,且經常錯誤連篇。我們絕對不會以此方式提供服務。翻譯記憶體不會自動翻譯,只會為翻譯人員搜尋出現時或過往文件的相同或相似詞句,目的是確保譯文前後連貫,加快翻譯的速度。 |
 |
Q11 : | 你們能因應中國內地、香港甚至台灣市場而提供不同版本的漢語譯文嗎?  |
 | 請絕對放心──我們在這方面素有經驗,擅於因應主要華人社會提供不同版本的漢語譯文,尤以內地、香港、台灣為主。事實上,我們的核心成員均為香港極少數同時擁有香港翻譯學會及中國翻譯協會會籍的翻譯從業員。
於執筆時(2008年4月),香港與台灣之間仍未有翻譯相互承認機制。因此,以台灣市場為目標的譯文,在交付客戶前一律經由我們在當地土生土長的資深特約譯員審閱。 |
 |
Q12 : | 你們有資格出具譯文認證書嗎?  |
 | 有。我們是美國和澳洲的認證譯員,可以在美國提供英譯漢的譯文認證服務,另亦可在澳洲提供英漢、漢英雙向的譯文認證服務。 |
 |
Q13 : | 哪些個人或公司需要譯文認證服務?  |
 | 視乎情況而定,因為不同國家和地區各有不同的譯文認證要求。我們大多數要求譯文認證服務的客戶,均為移民申請人及法律從業員。我們是香港少數具備澳洲認可英漢、漢英雙向譯文認證資格的翻譯員。 |
 |
Q14 : | 譯文認證服務要收費嗎?  |
 | |
 |