Q01 : | 你们在语言业务上有什么背景?  |
 | 我们是香港一家语言服务公司,获中国、英国、美国、澳大利亚等地的语言或翻译机构认证╱认可╱接纳为会员。本公司于2000年成立,创办人 范志伟先生从事翻译工作23年,从未间断 (请按此了解我们的“ 实力”和“ 专业资格”)。 |
 |
Q02 : | 你们有多少位语文╱翻译工作者?  |
 | 我们在香港、广州办公室共有40多位译员和编辑全职工作,彼此合作无间,另在香港、内地、台湾及部分英语国家建立了庞大的网络,随时可获得特约撰稿员、传译员及翻译员的支持。 |
 |
Q03 : | 你们提供哪几类语言服务?  |
 | 我们主要提供 翻译、 编辑、 撰稿、 誊写、 传译五大类语言服务,另外还设有其它语言解决方案,可以根据客户的特定需要设计不同的服务组合。 |
 |
Q04 : | 你们擅长处理哪些文件?  |
 | 我们擅长处理许多不同类型的文件,包括:招股书(IPO)及其它企业融资文件、法律文件、政府公文、内外商业文件等,种类众多,不能尽列。
欢迎查阅我们在各行各业的 知名客户名录,或直接 联系我们,了解详情。 |
 |
Q05 : | 你们会把工作外包吗?  |
 | 只要客户指明,我们一定不会。我们不是“中介人”,并不依靠赚取客户收费与特约工作人员费用之间的差价生存。我们聘用超过40位全职语文工作者,可自行处理绝大部分工作。然而,在某些情况下,我们或许需要特约工作人员的协助,例如在同一时段内面对多个突如其来的大型项目时,我们急需在限期前交稿,或者需要具备某些范畴专业知识的译员提供支持。 |
 |
Q06 : | 对于我们托付的工作,你们能够保密吗?  |
 | 能够!我们每天都会处理许多机密及╱或价格敏感的资料。我们与不少客户签署了具有法律约束力的保密协议,也与所有全职雇员及特约语言工作者签署了类似协议。除明文保证外,我们还实施“长城”制度──即“职能分隔制度”,可防止不同项目的译员得知彼此的工作内容。在特殊情况下,我们的译员还可以在客户办公室或指定地点工作,并在协定时间内暂停一切对外通讯。 |
 |
Q07 : | 你们的服务如何收费?  |
 | |
 |
Q08 : | 你们是否提供急件服务?  |
 | 是。我们逢星期一至五全日24小时服务,还可按需要在星期六、日及公共假期加班工作。我们相信,这个服务时间既可缩短交稿时间,又能确保语文质量、连贯性和准确度。 |
 |
Q09 : | 你们会使用翻译软件吗?  |
 | 不会。我们所有翻译工作均由人工处理,但我们配备翻译记忆体和自建词库,可借此提升准确度和连贯性。 |
 |
Q10 : | 翻译软件与翻译记忆体有何区别?  |
 | 天壤之别。翻译软件可以不经人工处理,自动翻译,可惜这种译文了无生气,近乎死译,且经常错误连篇。我们绝对不会以此方式提供服务。翻译记忆体不会自动翻译,只会为翻译人员找出当前或过往文件的相同或相似词句,目的是确保译文前后连贯,加快翻译的速度。 |
 |
Q11 : | 你们能根据中国内地、香港甚至台湾市场提供不同版本的汉语译文吗?  |
 | 请绝对放心──我们在这方面素有经验,善于根据主要华人社会提供不同版本的汉语译文,尤其擅长内地、香港、台湾版本。事实上,我们的核心成员均同时拥有香港翻译学会及中国翻译协会会籍,而拥有此资格的翻译从业员在香港屈指可数。
于执笔时(2008年4月),香港与台湾之间仍未建立翻译相互承认机制。因此,以台湾市场为目标的译文,在交付客户前一律须经我们在当地土生土长的资深特约译员审阅。 |
 |
Q12 : | 你们有资格出具译文认证书吗?  |
 | 有。我们是美国和澳大利亚的认证译员,可以在美国提供英译汉的译文认证服务,也可以在澳大利亚提供英汉、汉英双向的译文认证服务。 |
 |
Q13 : | 哪些个人或公司需要译文认证服务?  |
 | 视情况而定,因为不同国家和地区各有不同的译文认证要求。我们大多数要求译文认证服务的客户,均为移民申请人及法律从业员。我们是香港少数具备澳大利亚认可英汉、汉英双向译文认证资格的翻译员。 |
 |
Q14 : | 译文认证服务要收费吗?  |
 | |
 |